Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Правомерно ли данное требование Посольства РФ?
Здравствуйте!
Мы оформляем гражданство РФ нашим несовершеннолетним детям в посольстве РФ в США. Я - гражданин РФ, супруга - гражданка Украины (укр. документы уже истекли) и США.
Супругу зовут Олена по-украински / Елена по-русски. В её истёкшем укр. внутреннем паспорте есть оба написания имени (по-украински и по-русски), а во всех остальных документах (укр. загранпаспорте, паспорте США, нашем св-ве о браке) используется укр. написание имени Олена - в транслитерации на англ., Olena.
Когда переводили Невадское св-во о рождении на русский язык в Москве, то перевели и имя на то, которое было первоначально - Елена.
Теперь посольство России в США настаивает что нотариальный перевод Невадского св-ва о браке выполнен в Москве неверно, и что имя супруги переводить на русский как Елена не должны были, а попросту оставить Олена. Но ведь она Елена по-русски, всегда была!
Правомерно ли данное требование Посольства РФ? Или же в невадском св-ве о браке и других документах (украинских св-вах о рождении детей) можно Olena / Олена перевести обратно на русский как Елена?
С уважением,
Косенко Д.А.
- Свидетельство о заключении брака с ~.pdf
- Перевод Свидетельства о рождении с ~.pdf
Поэтому, повторю и акцентирую свой основной вопрос:
Можно ли в переводах различных документов на русский язык (св-во о браке, св-ва о рождении детей, св-во о перемене имени, паспорт иностранного гражданина, и т.д.) Olena / Олена перевести обратно на русский язык как Елена? Будет ли это корректно с точки зрения перевода документов, или всё же необходимо имя собственное не переводить на русский язык, а транслитерировать, даже при переводе с украинского языка?
С уважением,
Косенко Д.А.
Здравствуйте, Дмитрий!
Согласно ст. 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1)
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Таким образом, свидетельствование верности перевода Невадского свидетельства о браке соответствует закону. Перевод сделан переводчиком, а его подпись удостоверена нотариусом.
Если перевод не устраивает Посольство РФ в США, пусть в письменной форме объяснят, чем плох перевод, а затем Вам следует оспорить решение Посольства в суде с назначением лингвистической экспертизы.
Попробую прикрепить копию их ответа.
Поэтому, повторю и акцентирую свой основной вопрос:
Можно ли в переводах различных документов на русский язык (св-во о браке, св-ва о рождении детей, св-во о перемене имени, паспорт иностранного гражданина, и т.д.) Olena / Олена перевести обратно на русский язык как Елена? Будет ли это корректно с точки зрения перевода документов, или всё же необходимо имя собственное не переводить на русский язык, а транслитерировать, даже при переводе с украинского языка?
С уважением,
Косенко Д.А.
Транслитерация здесь не применяется. На украинском Олена, на русском — Елена. В Посольстве не правы.