Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Правно на модификацию произведения автора при переводе
Есть текст незаконченного романа в "народном достоянии". Я выполнил перевод романа и дописал его по своему усмотрению. Далее я опубликовал это произведение под оригинальным названием и без упоминания, что это не оригинальный текст, а модифицированный мною.
Вопрос, можно ли в этом случае как-либо придраться ко мне юридически?
Здравствуйте! Вы имеете ввиду, что роман перешёл в общественное достояние, тк прошло 70 лет после смерти автора?
ГК РФ Статья 1282. Переход произведения в общественное достояние
1. После прекращения действия исключительного права произведение науки, литературы или искусства, как обнародованное, так и необнародованное, переходит в общественное достояние.
(в ред. Федерального закона от 12.03.2014 N 35-ФЗ)
2. Произведение, перешедшее в общественное достояние, может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения. При этом охраняются авторство, имя автора и неприкосновенность произведения.
Поскольку вы сделали перевод романа, то у вас возникло авторское право на перевод.
Есть личные неимущественные права, которые охраняются бессрочно.
ГК РФ Статья 1267. Охрана авторства, имени автора и неприкосновенности произведения после смерти автора
1. Авторство, имя автора и неприкосновенность произведения охраняются бессрочно.
2. Автор вправе в порядке, предусмотренном для назначения исполнителя завещания (статья 1134), указать лицо, на которое он возлагает охрану авторства, имени автора и неприкосновенности произведения (абзац второй пункта 1 статьи 1266) после своей смерти. Это лицо осуществляет свои полномочия пожизненно.
При отсутствии таких указаний или в случае отказа назначенного автором лица от исполнения соответствующих полномочий, а также после смерти этого лица охрана авторства, имени автора и неприкосновенности произведения осуществляется наследниками автора, их правопреемниками и другими заинтересованными лицами.
Борис Акунин дописал два акта «Чайки» Антона Чехова. Он просто предположил как могли развиваться события после финала «Чайки» Чехова. Таким образом, пьеса Чехова осталась целостным произведением и не подверглась никаким переработкам. Поэтому, если вы просто дописали как развиваются события в романе и это логичное продолжение оригинальной истории, то здесь нарушений нет. Но поскольку вы не являетесь автором части произведения
произведения, то вам нужно указать, что это за произведение, кто его автор и кто автор перевода (в данном случае это вы).
ГК РФ Статья 1266. Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений
1. Не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями (право на неприкосновенность произведения).
При использовании произведения после смерти автора лицо, обладающее исключительным правом на произведение, вправе разрешить внесение в произведение изменений, сокращений или дополнений при условии, что этим не искажается замысел автора и не нарушается целостность восприятия произведения и это не противоречит воле автора, определенно выраженной им в завещании, письмах, дневниках или иной письменной форме.
2. Извращение, искажение или иное изменение произведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию автора, равно как и посягательство на такие действия, дают автору право требовать защиты его чести, достоинства или деловой репутации в соответствии с правилами статьи 152 настоящего Кодекса. В этих случаях по требованию заинтересованных лиц допускается защита чести и достоинства автора и после его смерти.
3. В случаях, предусмотренных пунктом 5 статьи 1233 и пунктом 2 статьи 1286.1 настоящего Кодекса, автор может дать согласие на внесение в будущем изменений, сокращений и дополнений в свое произведение, на снабжение его при использовании иллюстрациями и пояснениями, если это вызвано необходимостью (исправление ошибок, уточнение или дополнение фактических сведений и т.п.), при условии, что этим не искажается замысел автора и не нарушается целостность восприятия произведения.
Давайте предположим, что Чехов жил не в России и писал на другом языке. Акунин перевёл его пьесу, добавил еще пару актов и выпустил это под названием оригинального произведения. Чехов. Пьеса такая-то. Перевод Акунина. Без указания где-либо что это не перевод 1 к 1. Будет ли это порицаемо с точки зрения закона РФ?
Россия является участницей Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений
от 9 сентября 1886 года. В соответствии с ней иностранные произведения охраняются по законам той страны, на территории которой они используются. Так что ваше иностранное произведение будет также охраняться от искажения как и российское.