Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Могу ли я заниматься переводом книги без согласия автора и издательства?
Здравствуйте.
Я хочу начать заниматься переводом одного арт-бука. Т.е. книгу с иллюстрациями к одной игре. Эта книга продается в Японии и скоро поступит в продажу на Американском рынке. В России, фактически, ее купить не имеется возможности, ибо официально продается она на сайте Amazon, который в Россию отправлять товары не берется. Основной контент представляет из себя иллюстрации и пояснения к ним. Изначально книга выходила на Японском языке и переводить я собираюсь именно ее, а не англоязычную версию. Так вот, понадобиться ли мне получать согласие Японского издательства? Я сам хотел перепечатать ее русифицированную версию и продавать совсем крошечным тиражом, примерно штук 10-15, через паблик ВКонтакте, на который подписаны примерно 100 человек.
Ссылка на паблик:
Ссылка на товар в Японском магазине:
Ссылка на статью ГК РФ: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/84bbd636598a59112a4fe972432343dd4f51da1d/
Закон об авторских правах в Японии дает защиту для:
работ японских граждан (понятие «Японские граждане» включает юридических лиц, установленных в соответствии с законодательством и нормативными актами Японии и тех, кто имеет свои основные офисы в Японии);
работы авторов, которые были впервые опубликованы в этой стране, в том числе впервые опубликованы за пределами этой страны, а затем опубликованы в этой стране в течение тридцати дней с даты их первой публикации;
работы в дополнение к перечисленным в предыдущих двух пунктах, в отношении которых Япония имеет обязательства о предоставлении защиты в соответствии с международным договором.
Еще добавлю, что ответственность, согласно закону, очень суровая. В целях собственной безопасности, не помешает получить официальное разрешение от издательства.